22 Temmuz 2011 Cuma

Hayat dediğin...


- Başkalarının senin için çizdiği balonun içini doldurmaya çalışmak
- Olman gerektiğini sandığın insan gibi olmaya çalışmak
- Hayatta üstüne aldığın rollere uymaya çalışmak
- Farklı olmaya çalışmak
- Aynı olmaya çalışmak
- Yolda kalmaya çalışmak
- Yoldan çıkmaya çalışmak
- Sevmeye çalışmak
- Unutmaya çalışmak
- Nefes almaya çalışmak
- Yönünü bulmaya çalışmak
- Hedefe koşmak
- Olmadığın biri gibi olmaya çalışmak
- Gözden ırak olmamak
- Risk almak
- Kimlik peşinde koşmak

ya da

AN'da kalmak ve AN'ı yaşamak...

4 yorum:

  1. :-) Yazilar son dönem bir harika, dolu dolu, tok tok geliyorlar. Zeka böyle bir sey demek.
    Ben bu yazidaki görselleri anda kalmak icin kullanacagim, üstbenime talimat verdim: Koptugumda ilk resim gelsin, sonra ikinci resimle anda kalayim dedim. Cevap: Hayhay:-)
    Ask nerede yazisi da muhtesemdi, ama yorumum ne hikmetse yayinlanmadi. Tekrar edeyim: Ask ne komikmis, herkes rahatlayabilir artik:-)
    An an, cok calismamiz lazim ve iyi ki varsiniz:-)
    Ben bu blogu neden seviyorum? Cünkü calisma konularimi hic sasmadan önüme cikariyor ve evrensel bir dil kullaniyorsunuz (daha cok "cünkü" m var).
    Köseye bir tercüme programi eklenebilir, o program da tikir tikir, temiz ceviri yapar.
    Sevgiyle kalin,
    Özlem

    YanıtlaSil
  2. Siz de iyi ki varsınız... Okunmak ve anlaşılmak, işe yaramak... Bunlar da benim anahtar kelimelerim bu akşam...

    YanıtlaSil
  3. :-) Türkceden almancaya ceviriyi denedim biraz önce, icerigin ne oldugu anlasiliyor ve bazi cümleler tam anlamiyla tercüme ediliyor.
    "Hayat dedigin" basligini "Unterschrift des Lebens" olarak ceviriyor program, cok tatli, söyle diyor yani: "Hayatin imzasi".
    Dün aksam su ceviri olayi beni cok ilgilendirdi, bugün uyandigimda da nedenini anladim. Dershanemizde yetiskinlere almanca dil kurslari da veriyoruz. Kurslarda degisim dönüsüm konulari da konusuluyor. Yaz tatilinden sonra yazilarinizi okutmak ve ceviri yaptirmak fikri olustu bende. Onay veriyor musunuz?
    Güzel bir haftasonu diliyorum.
    Sevgiyle kalin,
    Özlem

    YanıtlaSil
  4. Çeviri ilginç olmuş gerçekten... Belki de "hayatın imzası" başlıklı bir yazı daha yazmalıyım :) Google translate'e baktım. Onda da çok doğru değil. Sanırım devrik cümle olmasından kaynaklanıyor. Yazılara kaynak belirtmek şartı ile tabii ki kullanabilirsiniz.

    YanıtlaSil

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...